Лето

Краткое содержание бунина сан франциско. И воздастся каждому по грехам его. Тест по рассказу господин из сан франциско

Господин из Сан-Франциско, который в рассказе ни разу не назван по имени, так как, замечает автор, имени его не запомнил никто ни в Неаполе, ни на Капри, направляется с женой и дочерью в Старый Свет на целых два года с тем, чтобы развлекаться и путешествовать. Он много работал и теперь достаточно богат, чтобы позволить себе такой отдых.

В конце ноября знаменитая «Атлантида», похожая на огромный отель со всеми удобствами, отправляется в плавание. Жизнь на пароходе идёт размеренно: рано встают, пьют кофе, какао, шоколад, принимают ванны, делают гимнастику, гуляют по палубам для возбуждения аппетита; затем - идут к первому завтраку; после завтрака читают газеты и спокойно ждут второго завтрака; следующие два часа посвящаются отдыху - все палубы заставлены длинными камышовыми креслами, на которых, укрытые пледами, лежат путешественники, глядя в облачное небо; затем - чай с печеньем, а вечером - то, что составляет главнейшую цель всего этого существования, - обед.

Прекрасный оркестр изысканно и неустанно играет в огромной зале, за стенами которой с гулом ходят волны страшного океана, но о нем не думают декольтированные дамы и мужчины во фраках и смокингах. После обеда в бальной зале начинаются танцы, мужчины в баре курят сигары, пьют ликёры, и им прислуживают негры в красных камзолах.

Наконец пароход приходит в Неаполь, семья господина из Сан-Франциско останавливается в дорогом отеле, и здесь их жизнь тоже течёт по заведённому порядку: рано утром - завтрак, после - посещение музеев и соборов, второй завтрак, чай, потом - приготовление к обеду и вечером - обильный обед. Однако декабрь в Неаполе выдался в этом году ненастный: ветер, дождь, на улицах грязь. И семья господина из Сан-Франциско решает отправиться на остров Капри, где, как все их уверяют, тепло, солнечно и цветут лимоны.

Маленький пароходик, переваливаясь на волнах с боку на бок, перевозит господина из Сан-Франциско с семьёй, тяжко страдающих от морской болезни, на Капри. Фуникулёр доставляет их в маленький каменный городок на вершине горы, они располагаются в отеле, где все их радушно встречают, и готовятся к обеду, уже вполне оправившись от морской болезни. Одевшись раньше жены и дочери, господин из Сан-Франциско направляется в уютную, тихую читальню отеля, раскрывает газету - и вдруг строчки вспыхивают перед его глазами, пенсне слетает с носа, и тело его, извиваясь, сползает на пол, Присутствовавший при этом другой постоялец отеля с криком вбегает в столовую, все вскакивают с мест, хозяин пытается успокоить гостей, но вечер уже непоправимо испорчен.

Господина из Сан-Франциско переносят в самый маленький и плохой номер; жена, дочь, прислуга стоят и глядят на него, и вот то, чего они ждали и боялись, совершилось, - он умирает. Жена господина из Сан-Франциско просит хозяина разрешить перенести тело в их апартаменты, но хозяин отказывает: он слишком ценит эти номера, а туристы начали бы их избегать, так как о случившемся тут же стало бы известно всему Капри. Гроба здесь тоже нельзя достать - хозяин может предложить длинный ящик из-под бутылок с содовой водой.

На рассвете извозчик везёт тело господина из Сан-Франциско на пристань, пароходик перевозит его через Неаполитанский залив, и та же «Атлантида», на которой он с почётом прибыл в Старый Свет, теперь везёт его, мёртвого, в просмолённом гробу, скрытого от живых глубоко внизу, в чёрном трюме. Между тем на палубах продолжается та же жизнь, что и прежде, так же все завтракают и обедают, и все так же страшен волнующийся за стёклами иллюминаторов океан.

“Господин из Сан-Франциско - имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил - ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения”. Этот человек был твердо уверен, что имеет право на все, потому что, во-первых, был богат, а во-вторых, был намерен посвятить оставшиеся ему годы (ему исполнилось пятьдесят восемь) отдыху и развлечениям. Он работал не покладая рук (не своих, а тех китайцев, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами) и вот теперь решил передохнуть. Люди его уровня обычно начинали отдых с поездки в Европу, в Индию, в Египет. Так решил поступить и господин из Сан-Франциско. Жена его, как все пожилые американки, любила путешествия, а дочь, не очень юная и здоровая, во время путешествия могла, кто знает, найти себе пару.
Маршрут путешествия был очень обширен, включая и Южную Италию, где они собирались провести декабрь и январь, затем Ниццу, Монте-Карло, Флоренцию, Рим, Париж, Севилью, потом Англию, Грецию и даже Японию...

Жизнь на знаменитом пароходе “Атлантида” шла размеренно: вставали, пили шоколад, кофе, какао, принимали ванны, делали гимнастику для возбуждения аппетита и шли к первому завтраку. До одиннадцати часов гуляли по палубам, играли в разные игры для нового возбуждения аппетита; в одиннадцать подкреплялись бутербродами с бульоном и спокойно ждали второго завтрака, еще более обильного, чем первый; потом два часа отдыхали, лежа на шезлонгах под пледами; в пять часов пили чай с душистым печеньем. Приближалось главное событие дня, и господин из Сан-Франциско спешил в свою богатую каюту - одеваться.

“Океан, ходивший за стенами, был страшен, но о нем не думали, твердо веря во власть над ним командира... на баке поминутно взвывала с адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие из обедающих слышали сирену - ее заглушали звуки прекрасного струнного оркестра, изысканно и неустанно игравшего в двусветной зале, празднично залитой огнями, переполненной декольтированными дамами и мужчинами во фраках... Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой вина, за бокалами и бокальчиками тончайшего стекла, за кудрявым букетом гиацинтов... Обед длился больше часа, а после обеда открывались в бальной зале танцы... Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал, одолевая и ее, и эти горы, - точно плугом разваливая на стороны их зыбкие, то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады, - в смертной тоске стенала удушаемая туманом сирена, мерзли от стужи и шалели от непосильного напряжения внимания вахтенные на своей вышке, мрачным и знойным недрам преисподней, ее последнему, девятому кругу была подобна подводная утроба парохода, - та, где глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени; а тут, в баре, беззаботно закидывали ноги на ручки кресел... в танцевальной зале все сияло и изливало свет... была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья... один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле”.

В Гибралтаре, где всех обрадовало солнце, на пароход сел новый пассажир - наследный принц одного азиатского государства, маленький, широколицый, узкоглазый, в золотых очках. “В Средиземном море шла крупная и цветистая, как хвост павлина, волна, которую, при ярком блеске и совершенно чистом небе, развела весело и бешено летевшая навстречу трамонтана...” Вчера по счастливой случайности принц был представлен дочери господина из Сан-Франциско, и сейчас они стояли на палубе рядом и он куда-то ей указывал, что-то объяснял, а она слушала и от волнения не понимала, что он ей говорит; “сердце ее билось от непонятного восторга перед ним”. Господин из Сан-Франциско был довольно щедр, а потому считал естественным исполнение людьми любого его желания. Жизнь в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку: рано утром - завтрак, облачное небо и толпа гидов у дверей вестибюля, потом медленное движение на автомобиле по узким и сырым коридорам улиц, осмотр мертвенно-чистых музеев и пахнущих воском церквей; в пять - чай в нарядном салоне отеля, ну, а затем - приготовления к обеду. Погода подвела. Портье говорили, что такого года они просто не помнят. “Утреннее солнце каждый день обманывало: с полудня неизменно серело и начинал сеять дождь, да все гуще и холоднее; тогда пальмы у подъезда отеля блестели жестью, город казался особенно грязным и тесным... а женщины, шлепающие по грязи, под дождем с черными раскрытыми головами, - безобразно коротконогими; про сырость же и вонь гнилой рыбой от пенящегося у набережной моря и говорить нечего...

Все уверяли, что совсем не то в Сорренто, на Капри...” Море неспокойно, маленький пароходик, везущий семейство на Капри, “так валяло со стороны в сторону”, что все были еле живы. “Мистер, лежавший на спине, в широком пальто и большом картузе, не разжимал челюстей всю дорогу; лицо его стало темным, усы белыми, голова тяжко болела: последние дни, благодаря дурной погоде, он пил по вечерам слишком много и слишком много любовался "живыми картинами" в некоторых притонах”. На остановках было немного легче; пронзительно вопил с качавшейся барки под флагом гостиницы “Коуа!” картавый мальчишка, заманивавший путешественников. “И господин из Сан-Франциско, чувствуя себя так, как и подобало ему, - совсем стариком, - уже с тоской и злобой думал обо всех этих жадных, воняющих чесноком людишках, называемых итальянцами”. Наконец они добрались. “Остров Капри был сыр и темен в этот вечер... На верху горы, на площадке фуникулера, уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых лежало достойно принять господина из Сан-Франциско. Были и другие приезжие, но не заслуживающие внимания, - несколько русских... и компания... немецких юношей в тирольских костюмах... совеем не щедрых на траты. Господин из Сан-Франциско, сторонившийся и от тех, и от других, был сразу замечен”. В вестибюле их встречает изысканный хозяин отеля, и господин из Сан-Франциско вдруг вспоминает, что видел именно его во сне. Дочь посмотрела на него с тревогой: “...сердце ее вдруг сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове...” Пол еще качался под ногами господина из Сан-Франциско, но он тщательно заказал обед и “затем стал точно к венцу готовиться”. Что чувствовал, что думал господин из Сан-Франциско в этот столь знаменательный для него вечер? Ему просто очень хотелось есть, и он пребывал даже в некотором возбуждении, не оставлявшем времени для чувств и размышлений. Он побрился, вымылся, ладно вставил несколько зубов, смочил и прибрал щетками в серебряной оправе остатки жемчужных волос вокруг смугло-желтого черепа, натянул кремовое шелковое трико, а на сухие ноги - черные шелковые носки и бальные туфли, привел в порядок черные брюки и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком запонки шейной. “Пол еще качался под ним, кончикам пальцев было очень больно, запонка порой крепко кусала дряблую кожицу в углублении под кадыком, но он был настойчив и наконец, с сияющими от напряжения глазами, весь сизый от сдавившего ему горло, не в меру тугого воротничка, таки доделал дело - ив изнеможении присел...” Вот он идет по коридору в читальню, встречные слуги жмутся от него к стене, а он идет, как бы не замечая их.

В читальне господин из Сан-Франциско взял газету, быстро пробежал заглавия некоторых статей, - “как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружинилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа... Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха - и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом - и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то”. Все всполошились, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти. “А на рассвете, когда... поднялось и раскинулось над островом Капри голубое утреннее небо... принесли к сорок третьему номеру длинный ящик из-под содовой воды” и положили в него тело. Вскоре его быстро повезли на одноконном извозчике по белому шоссе все вниз и вниз, до самого моря. Извозчик, который проигрался вчера до последнего гроша, был рад неожиданному заработку, что дал ему какой-то господин из Сан-Франциско, “мотавший своей мертвой головой в ящике за его спиною... *. На острове начиналась обычная каждодневная жизнь. Тело же мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового сарая в другой, оно снова попало наконец на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом его везли в Старый Свет. Но теперь уже скрывали его от живых - глубоко спустили в просмоленном гробе в черный трюм. А наверху, как обычно, был бал. “И никто не знал... что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевавшего мрак, океан, вьюгу...”

Вариант 2

Господин из Сан-Франциско, который в рассказе ни разу не назван по имени, так как, замечает автор, имени его не запомнил никто ни в Неаполе, ни на Капри, направляется с женой и дочерью в Старый Свет на целых два года с тем, чтобы развлекаться и путешествовать. Он много работал и теперь достаточно богат, чтобы позволить себе такой отдых.

В конце ноября знаменитая «Атлантида», похожая на огромный отель со всеми удобствами, отправляется в плавание. Жизнь на пароходе идёт размеренно: рано встают, пьют кофе, какао, шоколад, принимают ванны, делают гимнастику, гуляют по палубам для возбуждения аппетита; затем - идут к первому завтраку; после завтрака читают газеты и спокойно ждут второго завтрака; следующие два часа посвящаются отдыху - все палубы заставлены длинными камышовыми креслами, на которых, укрытые пледами, лежат путешественники, глядя в облачное небо; затем - чай с печеньем, а вечером - то, что составляет главнейшую цель всего этого существования, - обед.

Прекрасный оркестр изысканно и неустанно играет в огромной зале, за стенами которой с гулом ходят волны страшного океана, но о нем не думают декольтированные дамы и мужчины во фраках и смокингах. После обеда в бальной зале начинаются танцы, мужчины в баре курят сигары, пьют ликёры, и им прислуживают негры в красных камзолах.

Наконец пароход приходит в Неаполь, семья господина из Сан-Франциско останавливается в дорогом отеле, и здесь их жизнь тоже течёт по заведённому порядку: рано утром - завтрак, после - посещение музеев и соборов, второй завтрак, чай, потом - приготовление к обеду и вечером - обильный обед. Однако декабрь в Неаполе выдался в этом году ненастный: ветер, дождь, на улицах грязь. И семья господина из Сан-Франциско решает отправиться на остров Капри, где, как все их уверяют, тепло, солнечно и цветут лимоны.

Маленький пароходик, переваливаясь на волнах с боку на бок, перевозит господина из Сан-Франциско с семьёй, тяжко страдающих от морской болезни, на Капри. Фуникулёр доставляет их в маленький каменный городок на вершине горы, они располагаются в отеле, где все их радушно встречают, и готовятся к обеду, уже вполне оправившись от морской болезни. Одевшись раньше жены и дочери, господин из Сан-Франциско направляется в уютную, тихую читальню отеля, раскрывает газету - и вдруг строчки вспыхивают перед его глазами, пенсне слетает с носа, и тело его, извиваясь, сползает на пол.

Присутствовавший при этом другой постоялец отеля с криком вбегает в столовую, все вскакивают с мест, хозяин пытается успокоить гостей, но вечер уже непоправимо испорчен. Господина из Сан-Франциско переносят в самый маленький и плохой номер; жена, дочь, прислуга стоят и глядят на него, и вот то, чего они ждали и боялись, совершилось, - он умирает. Жена господина из Сан-Франциско просит хозяина разрешить перенести тело в их апартаменты, но хозяин отказывает: он слишком ценит эти номера, а туристы начали бы их избегать, так как о случившемся тут же стало бы известно всему Капри. Гроба здесь тоже нельзя достать - хозяин может предложить длинный ящик из-под бутылок с содовой водой. На рассвете извозчик везёт тело господина из Сан-Франциско на пристань, пароходик перевозит его через Неаполитанский залив, и та же «Атлантида», на которой он с почётом прибыл в Старый Свет, теперь везёт его, мёртвого, в просмолённом гробу, скрытого от живых глубоко внизу, в чёрном трюме. Между тем на палубах продолжается та же жизнь, что и прежде, так же все завтракают и обедают, и все так же страшен волнующийся за стёклами иллюминаторов океан.

Имени которого автор ни разу не упоминал в рассказе, так как его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил, направлялся с женой и дочерью в путешествие по миру, из Нового в Старый Свет почти на два года. Он был уверен, что в свои пятьдесят восемь имеет право на все, тем более на отдых и развлечения, так как много работал (как и китайцы, которых он тысячами выписывал к себе на работу) и стал достаточно богат. Люди такого уровня как он обычно начинали путешествие с Европы, а затем направлялись в Египет и Индию. Так и они решили поступить. Его жена, как и все американки ее возраста, любила путешествия, а дочь, юное, здоровое создание, того гляди найдет спутника жизни в дороге.

Их маршрут был довольно обширный. Они планировали посетить Южную Италию и задержаться там на пару месяцев, а затем Ниццу, Монте-Карло, Рим, Париж, Лондон и т.д. Даже собирались наведаться в Японию. Путешествие началось в конце ноября на знаменитом пароходе «Атлантида». На нем жизнь текла в размеренном русле. Люди рано вставали, неспешно выпивали кофе или какао, принимали ванны, затем делали физические упражнения для пробуждения аппетита, и направлялись к первому завтраку. Подкрепившись бутербродами, ждали второго более обильного завтрака, после которого по два часа отдыхали на шезлонгах. В пять часов подавали чай с душистым печеньем, а ближе к вечеру ради главного события дня господин из Сан-Франциско спешил в свою роскошную каюту, переодевался и готовился к обеду.

А за стенами парохода ходил туда-сюда страшный океан, но никому до него и дела не было, так как все были уверены, что командир имеет над ним власть. Когда на баке непрестанно неистово взывала сирена, почти никто из обедающих ее не слышал. Звуки прекрасного оркестра заглушали ее. Залитый огнями зал был поло декольтированных дам и мужчин во фраках. Господи из Сан-Франциско был в смокинге и накрахмаленном белье, что очень его молодило. Он сидел за бутылкой вина с бокалом из тончайшего стекла. Обед длился более часа, а затем в зале открывались танцы. А за стеной черными горами со свирепым гулом ходил океан, заставляя пароход дрожать.

В то время как голые по пояс люди, обливаясь едким потом, ввергали в исполинские топки груды раскаленного угля, посетители бара беззаботно закидывали ноги на ручки кресел и пили ликёр. В зале была влюбленная парочка, которая у всех вызывала интерес своим нескрываемым счастьем. И лишь командиру было известно, что пара нанята. Они играли в любовь за хорошие деньги, плавая то на одном корабле, то на другом. В Гибралтаре на пароход поднялся новый пассажир, как оказалось, наследный принц какого-то азиатского государства. Он был небольшого роста, широколицый, с узкими глазками и в золотых очках. По счастливой случайности он был представлен дочке господина из Сан-Франциско и долго беседовал с ней на палубе.­ Она от волнения не понимала и слова из того, что он ей говорил.

Наконец пароход прибыл в Неаполь. Господин из Сан-Франциско привык ни в чем себе не отказывать, и жизнь потекла по заведенному порядку. Он с семьей остановился в дорогом отеле. Утром был завтрак, после они посетили некоторые музеи и соборы. Затем был второй завтрак, а после начиналась подготовка к вечернему обеду. Декабрь в Неаполе выдался холодный, и дождливый, поэтому семья господина из Сан-Франциско решила здесь не задерживаться, а отправиться на солнечный остров Капри, где круглый цветут лимоны. Поехали на небольшом пароходике, который кидало волнами из стороны в стороны, а господин из Сан-Франциско вместе с семьей тяжко страдал от морской болезни. Затем они пересели на фуникулер, который доставил их в какой-то отель на вершине горы и там их радужно встречали к обеду. Морская болезнь почти отступила.

Господин из Сан-Франциско оделся раньше жены с дочерью и отправился в уютную читальню полистать газеты. Удобно расположившись, он раскрыл одну газету, в мгновение строчки вспыхнули перед глазами, пенсне слетело с носа, рванувшись вперед, он хотел было глотнуть свежего воздуха, но тело, извиваясь, сползло на пол. Увидев это, другой постоялец отеля с криком вбежал в столовую и всех ошарашил. Хозяин отеля пытался успокоить гостей, но вечер уже был испорчен. Тело господина из Сан-Франциско перенесли в самый плохой сорок третий номер. На просьбу его жены перенести тело в их апартаменты, хозяин ответил отказом, так как не хотел испортить репутацию отеля. Ведь на Капри итак уже все знали о случившемся.

Так как гроба на острове не нашлось, было предложено поместить тело в длинный ящик из под содовой воды. На рассвете одноконный извозчик повез тело вниз по шоссе до самого моря. Проигравшись до гроша, извозчик был рад неожиданной подработке, которую дал ему некий господин из Сан-Франциско. На острове кипела обыденная жизнь, а тело старика возвращалось на корабле в Новый Свет, в могилу. Пароходик перевез его через пролив и та же громадная «Атлантида» повезла его дальше. Испытав много человеческого невнимания, пространствовав из одного порта в другой, он теперь ехал в просмоленном гробу в черном трюме. Между тем, на палубе все также завтракали, готовились к вечернему обеду, и жизнь текла своим чередом.

На днях мы познакомились с очень интересным произведением Бунина под названием Господин из Сан-Франциско. Читалось оно легко и с интересом, но для тех, у кого нет времени на полное произведение, предлагаем прочитать вариант работы Бунина Господин из Сан-Франциско в . Это позволит познакомиться с героем, неким миллионером из Сан-Франциско, а также увидеть затронутую автором проблематику.

Господин из Сан-Франциско краткий пересказ по главам

Начинается краткое содержание произведения Бунина Господин из Сан-Франциско знакомством с главным героем. Это миллионер, имя которого, автор ни разу не упоминает. Он известен, как господин из Сан-Франциско. Направлялся он из Нового в Старый свет с целью пару лет провести в развлечениях, ведь до этого он упорно трудился, и за эти годы неплохо заработал. Он уверен, его труд должен быть вознагражден, тем более, он может себе позволить путешествовать по миру ни в чем себе не отказывая. Так он и сделал. Взяв жену и дочь, разработав заранее маршрут согласно которому он должен был побывать в Италии, заскочить в Монте-Карло, пожить в Риме, побывать в Париже, оказаться в Англии, Греции, и заехать даже в Японию. Словом, путешествие должно было быть интересным и познавательным.

Отправились осуществлять задуманное на огромном пароходе Атлантида, которая бороздила просторы океана, чтобы доставить своих пассажиров в пункт назначения. Несмотря на то, что за бортом бушевал океан, гости парохода ничего этого не замечали, ведь судно шло размеренно, как впрочем и сама жизнь людей Атлантиды. Они вставали, не спеша пили утренний кофе или шоколад, готовились к первому завтраку, после которого гуляли по палубе, чтобы пробудить аппетит для второго завтрака. После еды они загорали, отдыхали, общались, а вечером, после ужина, всегда были танцы. На борту парохода плыли писатели, миллионеры и даже наследный принц. Никто из них не думал о страшном океане. Жизнь на пароходе была замечательной и никто даже не думал о том, что сейчас мерзнут вахтенные, а в утробе палубы грохочут исполинские топки, что пожирают топливо, забрасываемое голыми по пояс людьми. А жизнь в это время на палубе продолжается в окружении богатства, роскоши и веселья.

Дочь господина из Сан-Франциско познакомилась с принцем. Он хоть и был некрасив собой, зато голубых кровей. Среди толпы выделялась и пара, по которой читалось взаимное чувство любви. Однако капитан знал, все это наиграно. Это были актеры, которые должны были развлекать гостей, играя в любовь.

И вот пароход доставил нашего героя с его семьей в Неаполь. Там также, ни в чем себе не отказывая, были сняты самые дорогие апартаменты. Дни пошли привычной чередой. Начиналось все из завтрака, далее путешествие по городу с осмотром главных достопримечательностей, чай, подготовка к обеду и тому подобное. Но долго семья в Неаполе не задержалась. Уж сильно плохая погода установилась, захотелось тепла, солнца, а здесь сырость и вечная вонь гнилой рыбы. Господин решает отправиться в Сорренто. По рассказам на Капри все было иначе. Там тепло. И вот он уже на корабле, что вез их на Капри. Правда в этот раз поездка была не идеальной. Корабль сильно бросало по сторонам и каждому была обеспечена морская болезнь. Ею заболело и все семейство господина из Сан-Франциско.

К отелю герои добирались на фуникулере, так как он находился в горах. Миллионера уже ожидали. Их встретил хозяин отеля и с почетом провел в номера. Господин был очень голоден, поэтому первым делом стал готовиться к обеду. Зайдя в читальню, он взял газету и стал пробегать глазами по строчкам, как в один миг все строчки расплылись и в глазах потемнело. Господину захотелось глотнуть воздуха, но не получалось. Тело начало трясти, оно извивалось, он хрипел и отчаянно боролся со смертью.

Продолжая наш краткий пересказ, мы видим немца, что находился также в читальном зале. Он всполошил людей, все взволнованы, переполох был огромный и хозяину пришлось потратить много сил, чтобы успокоить постояльцев. Тело же миллионера понесли в убогую комнату. Жена просила, чтобы тело мужа перенесли в апартаменты, но никто не согласился. Очень ценными были номера, которых в дальнейшем бы постояльцы избегали, ведь никто бы не захотел снимать то, где лежал труп. Уже к утру тело пожелали вывезти с гостиницы. Так как гроба не нашли, перевозили миллионера в деревянном ящике из-под напитков. Вез их извозчик, которому было все равно кого везти, главное, что его услуги оплачены. А между тем на острове начинался новый день, для многих ничем не примечательный и обыденный.

Труп усопшего в ящике прокатался неделю из одного порта в другой, и наконец оказался на борту Атлантиды, куда только недавно спускался господин с целью путешествия по миру. Сейчас его бездыханное тело в гробу отправили глубоко в низ, в самую темную каюту, чтобы скрыть его от живых. А в это время, наверху продолжалась праздная богатая жизнь, с танцами и балами и никто не подозревал, что где-то глубоко находится труп. Жизнь продолжала течь своим чередом.

Главные герои рассказа

Прочитав Господина из Сан-Франциско, мы познакомились с главным героем рассказа Бунина. Это безымянный господин. Его не наделили именем, так как автор хотел показать типичность подобных людей. Он так, как и остальные, считает главными деньги и власть, делающие людей господами мира. Это эгоистичная натура, не интересующая ни жизнью простых людей, ни мнением окружающих. Он высокомерный и обслуживающий персонал даже не замечает. Господин из Сан-Франциско человек, полный снобизма и самодовольства. Вся молодость у него прошла в гонке, где тот пытался заработать все деньги мира, считая, что богатство даст в будущем все. Правда будущего у него не оказалось. Судьба иначе распорядилась жизнью господина.

Второстепенными героями являются его жена и дочь. Рассказ показал что они ничем не лучше главного героя. Такие же расчетливые и меркантильные.

Смысл, аргументы и проблематика

Господин из Сан-Франциско — одна из лучших работ писателя. В ней писатель описал роскошную жизнь богачей, создавая собирательный образ буржуазной личности, цель которой — копить. Для таких деньги решают все, они дарят самоуверенность и забирают здравый смысл. Эти люди не могут представить, что как и в случае с обычными людьми, смерть ходит рядом ними.

Что хотел показать писатель своим произведением и в чем смысл его работы?

Хотел показать судьбу людей, которые служат ложным ценностям, поклоняются деньгам, ставя их превыше людей. Они не замечают, как бесцельно пролетает их жизнь, они забывают о грехах и покаянии. Деньги делают их бесчеловечными, похожими на бездушную дорогую вещь. Однако и к таким людям приходит смерть, перед которой все равны и об этом не стоит забывать. Нужно жить сейчас, и при этом не забывать о своих человеческих чертах, чтобы после смерти не остаться безымянным в памяти людей.

А какую оценку поставите вы?


На этой странице искали:

  • краткое содержание господин из сан франциско по главам

Иван Алексеевич Бунин

«Господин из Сан-Франциско»

Господин из Сан-Франциско, который в рассказе ни разу не назван по имени, так как, замечает автор, имени его не запомнил никто ни в Неаполе, ни на Капри, направляется с женой и дочерью в Старый Свет на целых два года с тем, чтобы развлекаться и путешествовать. Он много работал и теперь достаточно богат, чтобы позволить себе такой отдых.

В конце ноября знаменитая «Атлантида», похожая на огромный отель со всеми удобствами, отправляется в плавание. Жизнь на пароходе идёт размеренно: рано встают, пьют кофе, какао, шоколад, принимают ванны, делают гимнастику, гуляют по палубам для возбуждения аппетита; затем — идут к первому завтраку; после завтрака читают газеты и спокойно ждут второго завтрака; следующие два часа посвящаются отдыху — все палубы заставлены длинными камышовыми креслами, на которых, укрытые пледами, лежат путешественники, глядя в облачное небо; затем — чай с печеньем, а вечером — то, что составляет главнейшую цель всего этого существования, — обед.

Прекрасный оркестр изысканно и неустанно играет в огромной зале, за стенами которой с гулом ходят волны страшного океана, но о нем не думают декольтированные дамы и мужчины во фраках и смокингах. После обеда в бальной зале начинаются танцы, мужчины в баре курят сигары, пьют ликёры, и им прислуживают негры в красных камзолах.

Наконец пароход приходит в Неаполь, семья господина из Сан-Франциско останавливается в дорогом отеле, и здесь их жизнь тоже течёт по заведённому порядку: рано утром — завтрак, после — посещение музеев и соборов, второй завтрак, чай, потом — приготовление к обеду и вечером — обильный обед. Однако декабрь в Неаполе выдался в этом году ненастный: ветер, дождь, на улицах грязь. И семья господина из Сан-Франциско решает отправиться на остров Капри, где, как все их уверяют, тепло, солнечно и цветут лимоны.

Маленький пароходик, переваливаясь на волнах с боку на бок, перевозит господина из Сан-Франциско с семьёй, тяжко страдающих от морской болезни, на Капри. Фуникулёр доставляет их в маленький каменный городок на вершине горы, они располагаются в отеле, где все их радушно встречают, и готовятся к обеду, уже вполне оправившись от морской болезни. Одевшись раньше жены и дочери, господин из Сан-Франциско направляется в уютную, тихую читальню отеля, раскрывает газету — и вдруг строчки вспыхивают перед его глазами, пенсне слетает с носа, и тело его, извиваясь, сползает на пол. Присутствовавший при этом другой постоялец отеля с криком вбегает в столовую, все вскакивают с мест, хозяин пытается успокоить гостей, но вечер уже непоправимо испорчен.

Господина из Сан-Франциско переносят в самый маленький и плохой номер; жена, дочь, прислуга стоят и глядят на него, и вот то, чего они ждали и боялись, совершилось, — он умирает. Жена господина из Сан-Франциско просит хозяина разрешить перенести тело в их апартаменты, но хозяин отказывает: он слишком ценит эти номера, а туристы начали бы их избегать, так как о случившемся тут же стало бы известно всему Капри. Гроба здесь тоже нельзя достать — хозяин может предложить длинный ящик из-под бутылок с содовой водой.

На рассвете извозчик везёт тело господина из Сан-Франциско на пристань, пароходик перевозит его через Неаполитанский залив, и та же «Атлантида», на которой он с почётом прибыл в Старый Свет, теперь везёт его, мёртвого, в просмолённом гробу, скрытого от живых глубоко внизу, в чёрном трюме. Между тем на палубах продолжается та же жизнь, что и прежде, так же все завтракают и обедают, и все так же страшен волнующийся за стёклами иллюминаторов океан.

Имя главного героя так и не было произнесено в рассказе, автор объясняет это тем, что его никто не смог запомнить в Неаполе и на Капри, где он побывал. Он достаточно много трудился и, теперь он богат и имеет достаточное количество денег, дабы на два года податься в долгожданное путешествие с женой и дочерью. Поездка предстояла в Старый Свет.

Свой путь они начнут на знаменитой «Атлантиде». Огромный плавучий отель. Распорядок дня известен: после раннего пробуждения, чашечка любимого напитка, затем прогулка по пароходу и первый завтрак. Чтение прессы и второй завтрак, следующие пару часов снова безделье в креслах под пледами. Вечером сбываются ожидания – долгожданный обед. Дамы в шикарных нарядах и мужчины во фраках, они все окутаны музыкой, льющейся из инструментов прекрасного оркестра. Пообедав, мужчины запивают свои сигары ликером в баре, за прислугу негры в красном одеянии. По приходу в Неаполь, господин из Сан-Франциско, выбирает дорогой отель. Расписание то же: завтрак, затем экскурсии по достопримечательностям, второй завтрак, ожидание вечера и долгожданный обед.

Но непогода внесла коррективы в планы семьи, они решают отправиться на остров Капри, где нет ветра дождя и слякоти. Переезд дается семье нелегко, морская болезнь мешает любоваться красотами моря. Поднявшись на фуникулере в каменный городок, работники отеля радостно принимают новых постояльцев. Пока девочки приводят себя в порядок, господин из Сан-Франциско спускается в читальню, желая поинтересоваться свежими новостями. Но буквы вдруг расползлись перед глазами, пенсне упало на пол, и следом за ним сполз и их хозяин.

Свидетель этого происшествия напугал всех обедавших в тот момент в столовой. Он умирает в самой маленькой комнатушке отеля, хозяин не желает пугать остальных трупом в дорогом номер. С гробами оказались еще большие проблемы, максимум, на что можно было рассчитывать, ящик из-под содовой. Возвращается домой господин из Сан-Франциско, все той же «Атлантидой», но теперь в гробу в закрытом трюме. А пароход живет все по тому же расписанию, все завтракают, читают газеты и очень ждут обеда.

Сочинения

"Господин из Сан-Франциско" (раздумье об общем пороке вещей) «Вечное» и «вещное» в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Анализ рассказа И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Анализ эпизода из рассказа И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Вечное и «вещное» в рассказе «Господин из Сан-Франциско» Вечные проблемы человечества в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Живописность и строгость бунинской прозы (по рассказам «Господин из Сан-Франциско», «Солнечный удар») Жизнь естественная и жизнь искусственная в рассказе «Господин из Сан-Франциско» Жизнь и смерть в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Жизнь и смерть господина из Сан-Франциско Жизнь и смерть господина из Сан-Франциско (по рассказу И. А. Бунина) Значение символов в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Идея смысла жизни в произведении И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Искусство создания характера. (По одному из произведений русской литературы XX века. - И.А.Бунин. «Господин из Сан-Фран-циско».) Истинные и мнимые ценности в произведении Бунина «Господин из Сан-Франциско» Каковы нравственные уроки рассказа И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско»? Мой любимый рассказ И.А. Бунина Мотивы искусственной регламентации и живой жизни в рассказе И. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Образ-символ «Атлантиды» в рассказе И. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Отрицание суетного, бездуховного образа жизни в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Предметная детализация и символика в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Проблема смысла жизни в рассказе И.А.Бунина "Господин из Сан-Франциско" Проблема человека и цивилизации в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Проблема человека и цивилизации в рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" Роль звуковой организации в композиционном строении рассказа. Роль символики в рассказах Бунина («Легкое дыхание», «Господин из Сан-Франциско») Символичность в рассказе И. Бунина «Господин из Сан-Франнциско» Смысл названия и проблематика рассказа И. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Соединение вечного и временного? (на материале рассказа И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско», романа В. В. Набокова «Машенька», рассказа А. И. Куприна «Гранатовый брас Состоятельна ли человеческая претензия на господство? Социально-философские обобщения в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Судьба господина из Сан-Франциско в одноименном рассказе И. А. Бунина Тема обречённости буржуазного мира (по рассказу И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско») Философское и социальное в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Жизнь и смерть в рассказе А. И. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Философские проблемы в творчестве И. А. Бунина (по рассказу «Господин из Сан-Франциско») Проблема человека и цивилизации в рассказе Бунина «Господин из Сан-Франциско» Сочинение по рассказу Бунина «Господин из Сан-Франциско» Судьба господина из Сан-Франциско Символы в рассказе «Господин из Сан-Франциско» Тема жизни и смерти в прозе И. А. Бунина. Тема обреченности буржуазного мира. По рассказу И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» История создания и анализ рассказа "Господин из Сан-Франциско" Анализ рассказа И.А.Бунина "Господин из Сан-Франциско". Идейно-художественное своеобразие рассказа И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Символическая картина человеческой жизни в рассказе И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Вечное и "вещное" в изображении И. Бунина Тема обреченности буржуазного мира в рассказе Бунина «Господин из Сан-Франциско» Идея смысла жизни в произведении И. А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" Тема исчезновения и смерти в рассказе Бунина «Господин из Сан-Франциско» Философская проблематика одного из произведений русской литературы ХХ века. (Смысл жизни в рассказе И. Бунина «Господин из Сан-Франциско») Образ-символ «Атлантиды» в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» (Первый вариант) Тема смысла жизни (по рассказу И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско») Деньги правят миром Тема смысла жизни в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» Жанровое своеобразие рассказа "Господин из Сан-Франциско"