Чехов

Что такое языковые явления в русском языке. Занимательные языковые явления: что представляют собой омографы, примеры их в речи

Русский язык - явление сложное, яркое, чрезвычайно многообразное. Это касается всех его уровней. Особенно интересные явления в нём можно наблюдать на уровне фонетики, лексики и грамматики. Эти пласты в первую очередь в наиболее полной форме расскажут нам о тех изменениях, что происходят в устной и с течением времени, под воздействием событий, протекающих в обществе. Если археологи добывают сведения о «делах давно минувших дней», разбираясь с артефактами, то лингвисты проделывают ту же работу, изучая жизнь слова.

Лексические перевёртыши

Лексика, пожалуй, наиболее подвижный языковой пласт. Она более других разделов филологии связана непосредственно с говорящими, с живым общением. Поэтому лексический состав русского языка столь богат, многопланов, разнообразен. Помимо традиционных синонимических и антонимических групп, вступающих между собой в сложные коррелятивные отношения, лингвисты выделили ещё одну обширную общность слов, называемую омонимами. Она крайне неоднородна, её лексические единицы сами по себе образуют несколько обособленных ответвлений. Это, помимо собственно омонимов, омофоны и омографы, примеры которых нам предстоит разобрать.

Определение понятия

Термин пришёл к нам из и буквально переводится как «одинаково пишущийся» или «пишу одинаково». Что это значит? А то, что омографы - примеры таких слов, которые имеют сходное графическое начертание, но при этом произносятся по-разному и не совпадают по своему лексическому значению. Разница в произношение, главным образом, обуславливается несовпадением ударных позиций или фонетическими и грамматическими законами. Наиболее известные омографы, примеры которых наглядно демонстрируют это различие - слова за"мок и замо"к, а"тлас и атла"с и другие.

Объясняем детям

Лексика подробно изучается в школе в 5 классе, и затем уже дети целенаправленно не возвращаются к пройденному материалу вплоть до выпускных экзаменов, когда нужно вспомнить и систематизировать весь багаж знаний. Чего не скажешь о других языковых разделах. Поэтому важно, чтобы школьники изначально хорошо усвоили и легко классифицировали различные Объясняя на уроке, что такое омографы, примеры их учитель должен подробно разобрать, следуя принципу «от простого к сложному». Т. е., вначале сам разъясняет, затем просит это же сделать учеников. Очень важно в процессе прохождения темы давать словам лексическое толкование. Только тогда усвоение материала будет прочным, а запоминание - осознанным.

Контекстное окружение

Следовательно, разбираясь с теорией, с методической точки зрения более правильным будет приводить не одиночные омографы - примеры словосочетаний с пояснительными словами окажутся куда более наглядными. Если учитель запишет на доске словосочетания «старинный замок, средневековый замок, каменный замок, замок с высокими башнями, королевский замок», детям будет совершенно ясно, что речь идёт об архитектурном сооружение, жилом здании, и т. д. Далее, можно им самим записать 1-2 подходящих предложения с омографами. Примеры: «На высоком холме возвышался грозный средневековый замок. Он был окружён неприступной каменной стеной». А теперь омограф: хитроумный замок, навесной замок, поломанный замок, замок на молнии. Дети сразу определят, что данные примеры имеют в виду механизм для закрытия чего-либо. И смогут сами продолжить ряд: «Папа врезал в дверь новый надёжный замок. Теперь мы можем не бояться за сохранность своей квартиры». Если учитель во время занятий в последующих классах будет время от времени возвращаться к этому материалу, это благотворно скажется на языковой практике школьников.

Близкие, но не тождественные

Естественно, что ребёнку сложно сохранить в памяти все сведения, полученные им за период ученичества и в первозданном виде донести их до экзаменов. Первое, с чем он начинает путаться, когда материал по лексикологии утрачивает актуальность - что такое омографы и омофоны (синонимы и антонимы, омонимы запоминаются более прочно, т. к. у них ярче выражены дифференцированные черты). Явление омофонии основано на звуковой близости («фон» - звук).

Да, эти слова часто тоже пишутся одинаково (далеко не всегда!) Но и ударение у них совпадает, а у омографов - нет. Омофоны - это: лук - растение и лук - оружие, коса - волосы и коса - сельхозинвентарь, грипп - болезнь и гриб (разная графическая оболочка при одинаковом фонетическом оформление!) - растение.

Систематизация омографов

Проблемой омографии русского языка лингвисты начали серьёзно заниматься уже в нашем, 21 веке. До этого времени данное языковое явление рассматривалось весьма поверхностно. В современной же филологии, помимо графических омографов (т. е., в чистом виде), выделяются:

  • слова, которые одинаково пишутся и относятся к одной и той же части речи, например, мука" и му"ка;
  • сопоставляемые слова с разной частеречной принадлежностью: зво"нок и звоно"к;
  • ситуативные омографы: у Ко"ли - коли".

Разнообразные задания с занимательным уклоном помогут школьникам глубже проникнуть в загадки русской лексики и разобраться с её особенностями. И обязательно нужно учить их пользоваться словарями, в том числе и словарём омографов!


ВВЕДЕНИЕ

2 Пути возникновения омонимов в русском языке

3 Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях

1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия

2 Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия

3 Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

полисемия омоним многозначное слово


ВВЕДЕНИЕ


В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова».

Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.

С отсутствием единого подхода к данной проблеме связана актуальность данной курсовой работы.

Объектом работы является омонимия и полисемия как категории современной лингвистики.

Предметом исследования является освещение лингвистической проблематики в аспекте данных категорий.

Целью данной работы является комплексное изучение явления омонимии и полисемии.

Для реализации поставленной цели в работе решается следующий комплекс исследовательских задач:

характеристика омонимии и полисемии как лингвистических явлений;

рассмотрение особенностей отражения определения понятия «омонимия» в лингвистических словарях;

изучение типов формальных связей значения многозначных слов;

анализ способов разграничения омонимии и полисемии в русском языке.

Теоретическую основу работы составили труды Ю.Д. Апресяна, И.К. Архипова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталя, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Масловой, М.А. Стерниной и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в работе дана характеристика видов омонимии, достаточное внимание уделено классификации полисемии и типам формальных значений многозначных слов, были представлены различных ученых на данные лингвистические явления.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при изучении современного русского языка, стилистики художественного текста, а также при написании курсовых и реферативных работ.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка. Общий объем работы 32 страницы.


ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ


1 Классификация омонимов в современном русском языке


Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определенные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава. В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных отношений между словами:

омонимичные (по звуковому соответствию);

синонимичные (по близости выражаемых значений);

антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений)

Наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка.

С.В. Красников и В.В. Лаврентьев высказывают мысль о том, что внимание лингвистов к проблемам омонимии «обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения». Сущность явления омонимии состоит в следующем: при омонимии имеет место тождество звучания при различии значения слов.

В научной и лингвистической литературе сущность омонимии понимается неоднозначно. Д.Э. Розенталь дает следующее определение омонимии - «звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом (от греч. homos - одинаковый, onyma - имя).»

Приведем наиболее распространенную классификацию лексических омонимов:

В отличие от многозначных слов, лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд (одежда) и наряд (распоряжение); они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.

При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод (промышленное предприятие) и завод (приспособление для приведения в действие механизма). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший), но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю - закапаю и т. д.).

По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир (отсутствие войны, согласие - наступил мир) и мир (вселенная - мир наполнен звуками); брак - изъян в производстве (заводской брак)» и брак - супружество (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка - герундий глагола «собирать» и сборка - мелкая складка в одежде (сборка на юбке).

Наряду с омонимией «обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка».

Среди созвучных форм выделяют омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три - числительное в именительном падеже (три друга) и три - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой ученый); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики.

Омофонами в свою очередь называются слова, совпавшие по звучанию при различии морфонологического состава.

Так, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил.

Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости. Омофония составляет предмет изучения фонетики в свете появления ее как лингвистического явления на фонетическом уровне языка.

Близки к фонетическому уровню языка также омографы - слова, отличающиеся по произношению, но имеющие один вариант правописания. Так, Д.Э. Розенталь приводит следующие примеры омографов: «крУжки и кружкИ, пАрить и парИть». Омография однако, по мнению Д.Э.Розенталя, имеет отношение не к фонетической, а к графической системе языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.

Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д.

См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»:


Нес медведь, шагая к рынку,

На продажу меду крынку.

Вдруг на мишку - вот напасть! -

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть,

Если осы лезли в пасть,

Жалили куда попало,

Им за это и попало.


1.2 Пути возникновения омонимов в русском языке


В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин.

Первым случаем нам представляется важным назвать семантическое расщепление, распад полисеманта. Семантические связи лексем данного поля расходятся, и установить былую общность возможно только путем проведения этимологического анализа.

Рассмотрим пример. В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг - обязанность и долг - взятое взаймы. «В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления «промежуточных, переходных случаев», когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова». Например, неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крючком), махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь), палить (обжигать пламенем) и палить (стрелять залпами) и др.

Расхождение значений полисеманта наблюдается также у заимствованных лексем. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов: агент - представитель государства, организации и т. п. и агент - действующая причина тех или иных явлений (оба слова из лат. аgens - действовать); ажур - сквозная сетчатая ткань и ажур - ведение бухгалтерских книг, документов до последнего дня (от фр. a ajour - сквозной: подытоженный).

Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В. И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии». Е. М. Галкина-Федорук в статье «К вопросу об омонимах в русском языке» также считает одним из продуктивных способов образования омонимов «обособление значения слов». Однако В. В. Виноградов отмечал непродуктивность этого способа образования, считая, что «еще меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимичных лексических единиц типа свет - вселенная, и свет - освещение». А. А. Реформатский утверждал, что в русском языке «больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям», хотя он признавал и факт активности процесса производной омонимии. А. И. Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами называл случайные звуковые совпадения. О. С. Ахманова, признавая достаточную активность омонимов, возникающих в результате разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оценки завершения процесса омонимизации.

Нам представляется наиболее целесообразным считать, что способ расщепления значений достаточно активен, хотя продуктивность его для разных структурных типов омонимов неодинакова. Об этом свидетельствуют приводимые выше примеры. На это указывают и 248 случаев разошедшейся полисемии, отмеченных О. С. Ахмановой из числа 2360 омонимичных слов, приводимых ею в «Словаре омонимов русского языка».

Омонимия может быть результатом совпадения звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения исконного слова и заимствованного. Например, русское рубка - рассечение на части совпало со словом рубка - закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля (из голл. roef - каюта); русское горн-«кузнечный» совпало с горн - «рог» (из нем. Horn) и т. д. Но таких примеров в языке сравнительно немного.

Омонимы появлялись и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков, в силу определенных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными. Таков путь возникновения уже упоминавшихся омонимов блок - союз (из франц. bloc - объединение), блок-машина для подъема тяжестей (из англ. block) и примера омонимии слова «брак».

В.В. Виноградов указывает на производную омонимию как на один из путей возникновения омонимов в русском языке.

В производной омонимии существительных и глаголов С.В. Вороничев выделяет такие разновидности:

) омонимичные производные основы состоят каждая из двух (и более) однотипных омоморфем, например: лезгин-к-а (ср. лезгин) и лезгин-к-а (танец), толст-овк-а (последовательница учения Л. Н. Толстого) и толст-овк-а (рубашка особого покроя).

Морфемы данного типа называют омоморфемами - фонетически совпадающими аффиксами либо флексиями.

) в омонимичной паре слов производность основы ощущается лишь у одного из слов, а у другого (или других) происходит морфологический процесс опрощения, ср.: осад-ить - осаждать (подвергнуть осаде, т. е. окружать войсками), осадить-осаждать (выделять составную часть осадка), осадить - осаживать (т. е. за ставить замедлить ход на всем скаку, податься назад, чуть присев),

) одна из омонимичных основ имеет производный характер. другая - непроизводна, например: нор-к-а (уменьшит, к нора) и норка (животное и шкура животного).

О. С. Ахманова подобные типы производных омонимов называет «словами с выраженной морфологической структурой» и различает среди них пять подтипов: 1) омонимию основ: колкий (взгляд, трава, насмешка) и колкий (сахар, дрова); 2) омонимию аффиксов: финка (к финн) и финка (нож): 3) омонимию с разной степенью членимости: выправить (гранки) и выправить (паспорт): 4) омонимию с различной внутренней структурой: самострел (вид оружия, которое само стреляет) и самострел (тот, кто в себя стреляет)

Многие из производных омонимичных глаголов являются частичными лексическими омонимами. Ср. омонимию производных глаголов закапывать - от копать и закапывать - от капать, засыпать - от спать и засыпать - от сыпать. Образование подобных омонимов во многом обусловлено омонимией словообразовательных аффиксов, т. е. омоморфем.

Д.Э. Розенталь отмечает также некоторые случаи совпадения вновь образованной аббревиатуры с ранее существовавшим словом. Так, например, ср. аист - птица и АИСТ - автоматическая информационная станция. В данном случае мы можем говорить об омофонах, так как написание данных лексем разнится.

Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях

По нашему мнению, приведенная выше классификация омонимов по Д.Э.Розенталю, является наиболее распространенной, но стоит отметить и несколько других концепций, также заслуживающих внимания и изучения.

Так, Р.А. Будагов во «Ведении в науку о языке» предлагает следующую классификацию:

«Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению.

(...) Омонимы могут быть разных типов (...) Омонимы первого типа обычно называют лексическими (ключ и ключ), омонимы второго типа-морфологические (три и три). Особый и более сложный случай - это лексико-грамматические омонимы [типа течь и течь]»

«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дает следующее определение омонимии: «омонимия - исп. homonimia. Звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц. Омонимия звуковая. Омонимия лексическая. Омонимия окончаний. Омонимия падежных форм. Омонимия фразеологизмов. Омонимия частичная...

б) Омонимы (равнозвучащие слова) англ. homonyms, фр. homo lnymes, нем. Homonyme. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т. е. в плане выражения). Русск. Тушь - туш, ключ (в замке) - ключ (родник)».

К вопросу о степени полноты омонимии обращается Л.А. Булаховский: «Специальное явление, важное для природы языка, представляет омонимия. Омонимами называют два или несколько слов, одинаково звучащих, но имеющих совершенно различные значения. Омонимия может иметь разные степени полноты - начиная от омонимности только отдельных форм (русск, лечу- 1-е л. ед. ч. от «лететь» и «лечить» (...)) и кончая совпадением во всей системе форм: (...) коса: 1) "земледельческое орудие"; 2) "убор волос" (...)»

Л. А. Введенская, Т. В. Дыбина, И. И. Щеболева отмечают, что «Омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию и написанию.

Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические.

Лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Например, у слов наряд (одежда) и наряд (распоряжение) ...

К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. Среди лексико-грамматических омонимов различаются такие, у которых наблюдается совпадение одних и тех же грамматических форм. Например, у существительных полка (действие по глаголу полоть) и полка (горизонтальная доска) совпадают по своему звучанию и написанию все падежные формы единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не может, так как отвлеченное существительное полка форм множественного числа не имеет».

Классическим трудом о природе омонимии является статья В.В. Виноградова «Об омонимии и смежных явлениях», в которой автор поясняет, что «термин "омонимия" следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах.

(...) Если омонимы - это разные по своей семантической структуре, а иногда и по морфологическому составу, но тождественные по звуковому строю во всех своих формах слова, то омонимы следует отличать не только от созвучных омофонных или совпадающих по звукам речевых цепей либо синтаксических отрезков иного качества, но и от омофонных морфем.

Впрочем, само собой разумеется, что здесь возможны переходные и смешанные типы. По отношению к ним можно применить термин "частичная омонимия"».

Н. П. Колесников в «Словаре омонимов русского языка» приводит следующую классификацию:

«Если определить омонимы (греч. homonyma из homos - одинаковый и опута - имя) как слова с разным лексическим и/или грамматическим значением, но с одинаковым (тождественным) написанием и/или произношением, то объективно можно выделить следующие их виды.

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание: отлично (1. Наречие. 2. Краткое прилагательное среднего рода) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и тождественное написание и произношение: лук (1. Растение. 2. Оружие) (...)

)Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковая лексическое) значение и тождественное написание и произношение; грузин (1. Существительное в форме именительного падеж;) единственного числа. 2. То же существительное в форме роди тельного падежа множественного числа) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): белка (1. Существительное женского рода в форме именительного падежа единственного числа. 2. Существительное мужского рода в форме родительного падежа единственного числа) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): Орган и орган (...)

) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (при нетождественном произношении): волны и волны (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): леса и лиса (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): осветить и освятить (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): девяносто и девяноста (...)

А.А. Реформатский отмечает, что существуют «подлинные омонимы - слова, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав (те же морфемы аффиксальные, но разные корни) и при этом и в словоизменительных формах слона, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по значению слов.»

Наконец, могут быть и такие случаи, когда одно и то же слово заимствуется в разное время, с разными значениями и, очевидно, из не вполне тождественного источника, например: из итальянского bandа - "сборище бандитов" и более позднее, из жаргона итальянских музыкантов, banda - "духовой оркестр, играющий в опере на сцене" (участники которого... не бандиты, а бандисты).

Особый вид омонимии представляют собой «случаи так называемой конверсии [дано в сноске: конверсия - от латинского conversio-"обращение"], когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава, например, зло - краткое прилагательное среднего рода и зло - наречие...»


ГЛАВА 2. ПОЛИСЕМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ


1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия)


Несмотря на то, что история изучения полисемии насчитывает не одно десятилетие, на сегодняшний день нельзя однозначно говорить о конструктивном решении данного вопроса. Появление в последние годы XX столетия исследований, связанных с всесторонним анализом указанного языкового феномена (Стернина М. А., Лещева Л. М.), является важным этапом формулировки проблем полисемии как лингвистического явления.

Феномен полисемии, отмечает Маслова, «имеет когнитивную природу и обусловлен сложным взаимодействием языковых факторов, психофизиологической и социальной природой человека».

Говоря о лексической многозначности, не обходимо иметь в виду, что в отечественной лингвистической традиции для наименования этого явления существует несколько синонимичных терминов: многозначность, полисемия, семантическая деривация, неоднозначность. Самый широкий термин - многозначность. Он предполагает наличие у языковой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда употребляется как синоним термина многозначность, при этом под полисемией обычно понимается только лексическая многозначность. Указанное различие обнаруживается в функционировании соответствующих прилагательных: полисемичным может быть лишь слово, тогда как многозначным - и выражение, и высказывание.

Отметим, что полисемичные слова при различных оттенках значений чаще всего имеют общую сему.

Современная лингвистика выделяет лексическую и грамматическую полисемию.

Примером грамматической полисемии может служить употребление глаголов в форме 3 лица множественного числа в неопределенно-личных предложениях, например, «цыплят по осени считают», а также формы 2 лица множественного числа в собственно-личном и обобщенном значении. (Ср. «почерк не разберешь» и «разберешь вещи - пойдешь гулять»).

В случае лексической полисемии реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст <#"justify">многозначность и игра стилистических коннотаций.

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр. calembour-игра слов). В них такое столкновение также выполняет разные функции. Например, может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью. Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я. Козловского, в частности в серии стихов под общим названием «О словах разнообразных - одинаковых, но разных». Например:


Хороша у Алены коса

Хороша у Алены коса.

И трава на лугу ей по косу.

Скоро лугом пройдется коса:

Приближается время к покосу.


Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу («Единица - вздор, единица - ноль»).

Случайная игра слов в результате омофонии встречается у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил).

Что касается полисемии, то ее развитие происходит путем метафорических и метонимических переходов.

По определению Н. Д. Арутюновой, метафора - это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении»

Например, у Анатолия Мариенгофа: «На тупоносых фонарях железные намордники…»

Метонимией называется вид тропа <#"justify">Абаев В.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71-76.

Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // ВЯ, 1990, № 6. С. 123-139.

Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999. С. 385 - 402.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Прогресс, 1998. - 416с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 стр.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. - 290с.

Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Часть 2. М.: Учпедгиз, 1953 г. - 459с.

Введенская, Л. А., Дыбина. Т. В., Щеболева, И. И. Современный русский литературный язык: учеб. пособие. - Изд.3-е,испр.и доп. - Ростов н/Д, 1976. - 232 с.

Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1965, № 5. С. 3-17.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. Л.: Учпедгиз, 1977. - 418 с.

Вороничев С. В. Об омонимии и смежных явлениях // Русская речь. -1990, № 6. С.43-51.

Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М.Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Либроком <#"justify">СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ


Брюсов В.Я. Стихи. М.: Современник, 1992

Гоголь Н.В. Повести. М.: Интрейд Корпорейшн, 2001

Гранин Д. Искатели. Роман. Л.: Лениздат, 1979\

Козловский Я. О словах разнообразных, одинаковых, но разных. Стихи. М., 1963

Лермонтов М.Ю. Поэзия. Проза. М.: АСТ, 2009

Мариенгоф А. Циники. Роман. М.: Современник, 1990

Маршак С.Я. Произведения для детей. Том 1. Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я". Стихи разных лет. Повести в стихах. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1.М.: Художественная литература, 1968

Маяковский В.В.Избранное. Стихи. Биография. М.: Союз, 2007

Пушкин А.С. Стихотворения. М.: Мир классической литературы, 2011


ПРИЛОЖЕНИЕ


Типы переносных значений многозначного слова


Радиальная полисемия


Цепочечная полисемия


Смешанная полисемия


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Ирина Александровна Карасёва Урок русского языка в 11 классе Муниципальная гимназия г.Ярцева Смоленской обл.

Языковые явления в жанре анекдота.

Урок русского языка

учитель русского языка и литературы муниципальной гимназии г. Ярцева Смоленской обл.

Цели: 1. повторить лингвистические сведения о языковых уровнях, языковых явлениях; совершенствовать навык лингвистического анализа текста;

2. формировать умение видеть языковые явления в языковом материале, определять приёмы комического в тексте;

3. воспитывать интерес и внимание к слову.

Задачи:

    проанализировать языковые явления, лежащие в основе создания комического эффекта в жанре анекдота;

    познакомиться с разнообразием лингвистических способов создания комических приёмов;

    инсценировать анекдот, выразительно передав комическое.

Материалы к уроку:

Карточки с заданиями для групп; плакат-схема «Языковые уровни и явления»

Организация работы на уроке: класс работает по группам

План урока:

    Определение жанра анекдота, уточнение понятия «лингвистического» анекдота.

    Языковые явления в основе создания эффекта комического – работа по карточкам.

    Риторическая пауза: инсценирование анекдотов.

    Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам.

    Определение явлений различных языковых уровней – индивидуальная работа.

    Выводы.

Описание урока.

    Настрой на тему. Целевая установка.

Профессор, что такое точка?

Точка – это прямая линия, если смотреть ей в торец.

На наших уроках объектом внимания является русский язык, его мы серьёзно и пристально рассматриваем с разных точек зрения. А сегодня наш угол зрения будет необычным, как в этом анекдоте. Как вы думаете, чему будет посвящён сегодняшний урок?

    Дайте определение жанру анекдота.

    Попробуйте сформулировать его особенности.

АНЕКДОТ (от греч. anekdotos - «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки , имеющие вопросно-ответную форму . Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей ,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов :

    анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.

    анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Часто комический эффект создается за счёт языковых явлений. Примеры популярных сейчас анекдотов предоставляют такой материал. Именно «лингвистические» анекдоты сегодня в центре нашего внимания. Наш основной вопрос на сегодняшнем уроке:

? Какие же языковые средства играют ведущую роль в создании комического эффекта в анекдотах?

    Работа с текстами анекдотов, анализ языковых явлений, лежащих в основе комического эффекта. Работа в группах.

Вспомним языковые уровни (см. плакат-схему) и явления различных уровней:

Фонетический (оглушение, озвончение…)

Лексический (омонимия, синонимия, многозначность, переносное значение…)

Морфемный, словообразовательный…

Синтаксический…

Наша задача – выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта.

А. Задания группам:

Карточки

Карточка № 1


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Если есть домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие .

    Помни, начальник соображает быстрее тебя! И пока ты только обдумываешь хорошее решение, он уже принимает плохое

    Раньше РАЙком да РАЙисполком, а теперь сплошь АДминистрация.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 2


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Вчера на балкон вышел, хотел белье повесить , потом передумал…расстрелял!

    В Новый год все сбывается. Даже то, что весь год сбыть не могли

    Каков стол, таков и стул.

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 3


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    - Папа, как писать правильно: «Зимой люди в пальте или в польтах

- Пиши, сынок, лучше про лето.

    Объявление в газете: «Интеллигентная семья продаст пять польт , одну фортепьяну и двух роялей . Мешаются в колидоре

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 4


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    В магазине: «Скажите, у вас однотонные пальто есть?» «Нет, есть на 70, 80, максимум на 100 кг»

    В магазине: «У вас цветные телевизоры есть? Дайте мне красный»

    Люди хотят хорошей жизни, а им все время устраивают веселую .

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях:

    Обыгрываются антонимичные пары, например, комический эффект достигается за счет антонимов дикий -домашний и т.д.;

    Обыгрываются многозначные слова, например, повесить – 1) помещать в повешенном положении, 2) казнить через повешение; и т.д.

    Обыгрываются значения синонимов и омонимов, например, использование контекстных синонимов цветной – красный; использование омонимов однотонный (от: одна тонна) – однотонный (от: окрашенный в один тон, цвет);

    Обыгрывание грамматической ошибки – излюбленный приём в анекдотах о детях, иностранцах, малограмотных людях: несклоняемое существительное пальто , категория рода у существительного фортепьяно, и т.д.

? Итак, перечислите основные языковые приёмы создания комического в «лингвистических» анекдотах. Частые приёмы:

    искажение грамматических форм,

    многозначность слов,

    синонимия,

    омонимия,

    антонимия.

Б. Риторическая пауза. Сделаем паузу для физической разминки. Каждая группа должна разыграть анекдот в лицах. На обсуждение сценки – полминуты. Все зрители должны после просмотра ответить на вопрос: какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этом анекдоте?

Анекдоты для разыгрывания в лицах:

Карточка № 1

В ресторане посетитель спрашивает официанта:

- Скажите, пожалуйста, у вас в меню есть дикая утка?

- Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю.

Карточка № 2

Разговор отца с сыном вечером:

- Вовочка, сынок, покажи дневник! Ты свою двойку исправил?

Сын приносит дневник с двойкой.

- Кто так исправляет! Дай дневник, я сам исправлю.

Карточка № 3

Диалог в кафе.

Клиент1: «Одно кофе и одну булочку».

Клиент2: «Одно кофе и одну булочку».

Посетитель-лингвист сам себе: «Совсем люди не знают русского языка. «Одно кофе»!»

Клиент 3: «Один кофе…»

Посетитель-лингвист сияет от счастья: «Наконец-то! Хоть один грамотный человек!»

Клиент 3 продолжает: «И один булочка»

Карточка № 4

У телеведущего после эфира спрашивают:

- Как вам с такими манерами и такой дикцией удалось попасть на телевидение?! Блат, наверное?

- Какой блат? Сестла.

? Итак, назовите основные языковые приёмы создания комического в этих «лингвистических» анекдотах.

Ответы – те же, см. пункт А.

В. Задания группам. Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам. Следующая группа анекдотов объединяется по другому признаку: часто в анекдотах переосмысляются известные выражения (фразеологизмы, пословицы, афоризмы, штампы деловой речи, детские стихи). Например, Собрались как-то адмирал Нельсон и Кутузов и помянули старое . Обыгрывается пословица Кто старое помянет, тому глаз вон. И фельдмаршал Кутузов, и адмирал Нельсон были без одного глаза.

? Определите, какие известные выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

Карточка № 1

    Мадам! Сейчас допью и я у Ваших ног.

    Рецепт «Говядина по-английски»: «Возьмите из холодильника в гостях кусок говядины и уйдите не прощаясь»

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 2

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Нет - зарплате в конвертах. Да - зарплате в бандеролях.

    Кто рано встает, тот всех достает!

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 3

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Велика Россия, - думал Кутузов, - а отступать некуда, позади Москва, пробки…

    В России две беды: дороги и дураки, когда они вместе – это туризм.

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 4

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Мы делили апельсин. Много наших полегло

    Вот тебе и веревка пушистая, и мыло душистое

    Комический эффект достигается за счёт трансформации устойчивых выражений я у ваших ног и уйти по-английски ; Обыгрываются штамп деловой речи (зарплата в конверте) и пословица (кто рано встаёт, тому бог подаёт ); Комический эффект достигается за счёт переосмысления известных высказываний; Комический эффект достигается за счёт трансформации всем известных детских стихов.

Итак, мы выяснили, что комический эффект в анекдотах часто основан на трансформации

    устойчивых выражений (фразеологизмов),

    крылатых фраз,

    известных высказываний,

    детских стихов,

    пословиц,

    штампов деловой речи.

В. Задания группам.

Языковых приёмов создания эффекта комического в анекдотах значительно больше, чем мы рассмотрели. Чтобы убедиться в этом, предлагаю каждой группе ещё по два текста, в которых нужно определить средство комического.

Карточка № 2

Явления фонетического уровня. В анекдотах обыгрываются созвучные слова. Объясните, на чём основано их созвучие.

    - Мы купили мыло «Дав».

- А без мылодава вы уже мыло выдавить не в состоянии?

    Урок русского языка в иностранной школе: - Дэти, русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 2

Явления лексического уровня. Определите, какой пласт лексики обыгрывается в этих анекдотах?

    Помимо материнской платы есть еще отцовская. Это алименты

    Мозг состоит на 80% из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим её не долили.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 3

Явления морфемного уровня. Определите, какие способы образования слов обыгрываются в этих анекдотах?

    Алиса, после того как попала в Зазеркалье, побывала в Зашкафье, Задверье, Затумбочье и Замужем.

    Основы тычинга маникюрингом в клавиатуринг.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 4

Явления синтаксического уровня. Определите, на каких особенностях конструкций предложений построены эти анекдоты?

    Существуют три причины неявки на работу: забыл, запил или забил .

    Новости. Вслед за куриным гриппом обнаружен тараканий насморк, крысиный геморрой и комариный понос.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях, делают выводы.

    Обыгрываются созвучные слова (с одинаковым корнем пол ) и орфоэпические особенности речи с акцентом; Обыгрывается специальная лексика, терминология, в том числе компьютерная; Обыгрываются способы образования слов; Комический эффект построен на однотипности конструкций – однотипность словосочетаний, однотипность сказуемых.
    Подведение итогов, выводы, рефлексия.

Наша задача была выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта. Вспомните и назовите их по языковым уровням:

    Явления фонетического уровня: созвучие, различные орфоэпические особенности.

    Явления лексического уровня: омонимия, синонимия, антонимия, многозначность, переосмысление терминологии, известных выражений.

    Явления синтаксического уровня: однотипность синтаксических конструкций, синтаксический параллелизм.

    Явления морфемики: способы словообразования, значение морфем.

    Явления грамматики: типичные грамматические ошибки.

Наиболее продуктивны в создании комического эффекта следующие языковые явления: многозначность слов, синонимия, омонимия, антонимия, искажение грамматических форм, жаргонизмы, переосмысление и трансформация устойчивых выражений, использование приемов словообразования. Немаловажная особенность – в тексте «от автора» повествователем преимущественно употребляется настоящее время.

? Как вы думаете, чем полезен такой анализ анекдотов? Что вы узнали нового сегодня, чему научились?

Такой анализ анекдотов, несомненно, поможет глубже анализировать текст, видеть, в чем «соль» шутки, и научит быть более остроумным.

Домашнее задание: подберите анекдот, комический эффект которого основан на лингвистическом явлении, объясните это явление. Постарайтесь найти новый языковой приём, который мы сегодня не рассматривали. Например, обыгрывание жаргонизмов, диалектизмов, употребление оксюморона, изменение смысла при помощи знаков препинания и т.д.

    Коллекция анекдотов о языке…/ Конструкторское бюро вербальных коммуникаций «Знаки препинания»

Языковой уровень

Примеры нарушения языковых норм

Фонетический

ПозвОнит, полОжить, новорОжденный, средствА, понЯл, двоюродный; ридикулит, колидор, телевизер; прынцесса, шпиён; радиво, жизинь

Лексический

Папаша, дочка, браток, мужчина, женщина (в функции обращения);

сдуру, обормот; отдыхать (спать), ухайдакаться (устать), загваздать (испачкать),

опростать (освободить); взад-назад (взад-вперёд)

Грамматический

Езжай в санаторию, сапогов, братьЯ, из кина; убёг, ляжь, ложи, залазию, хочете, не боись; ихний, ихий, ейный; время без десять три; я сегодня не спамши; он мне нужный; вчера день рождение было; мне живот болит

Нельзя не заметить, что почти вся просторечная лексика имеет грубоватую эмоционально-экспрессивную окраску. В табл. 5.8 не нашла отражения т. н. грубопросторечная лексика типа харя, сопляк и другие бранные слова, в том числе табуированная (ненормативная) лексика.

Характерно то, что носители просторечия, как правило, не осознают сам факт нарушения языковой нормы в своей речи, не улавливая и не понимая различия между нелитературными и литературными вариантами (в отличие, например, от носителей жаргона). Исключение составляют те из современных журналистов, которые специально и, как правило, неуместно используют в своей публичной речи просторечную и жаргонную лексику. (Подробнее о просторечном и литературно-жаргонизирующем типах речевой культуры см. лекцию № 4, § 4.2.).

Жаргоны . Под этим названием объединены разнородные явления (см. табл. 5.7), связанные с употреблением специфической лексики и фразеологии. Существование жаргонов объяснимо социально-возрастной, профессиональной и т. д. разобщённостью людей (почему некоторые учёные и называют жаргоны социальными диалектами). А употребление жаргонных слов и выражений как бы объединяет людей в определённую социальную или профессиональную группу. Безусловно, жаргонизмы – это своеобразное дополнительное средство общения, а основным, «опорным» для носителя языка всё же остаётся литературный язык, или просторечие, или диалектная речь.

Одной из разновидностей социального жаргона является воровской жаргон (арго ), который возник как своего рода «тайный» язык преступных сообществ, способный «зашифровать», скрыть от посторонних смысл высказывания. Как для любого жаргона, для него характерно:

употребление уже существующих в русском языке слов в другом, не нормативном, лексическом значении, например: дачник (вор, совершающий кражи на дачах), забыть (продать краденые вещи), покупка (воровство), реферат (туалетная бумага), полис (милиционер);

образование новых слов-арготизмов: серт (сертификат), рецидуй (рецидивист), даш (человек, которому можно доверять), п о тлин (нож, кинжал), в и зно (хорошо); б е нзоль (художник), карм а нка (карманная кража).

Групповые, или корпоративные, жаргоны обычно возникают в сообществах людей, чем-то объединённых, связанных: службой в армии, занятием туризмом, возрастом и т. д. Для этих жаргонов характерно стремление не столько закодировать содержание речи, сколько подчеркнуть употреблением жаргонизмов принадлежность говорящего к относительно автономной социальной группе, дав общеизвестным предметам и понятиям новое название, отличающееся от общеязыкового прежде всего своей экспрессией.

Так, типичными групповыми жаргонами являются школьный жаргон и молодёжный жаргон, лексический состав которых отражает круг интересов молодых людей – носителей жаргона. Это сам человек, его одежда (дубл а = дублёнка); учёба (дупль = двойка; завалить и завалиться; примат = факультет прикладной математики ); отдых и развлечения (релаксн у ться = отдохнуть, расслабиться; дур о к = телевизор) и т. д. Особенно много молодёжных жаргонизмов, выражающих оценку: отлёт, реально, фиолетово, в жилу, с закидонами и т. д.. Именно для современного молодёжного жаргона характерны также заимствования из английского языка, например: войс (голос ) от voice , л а вер (любимый) от lover и др..

Безусловно, некритичное и неуместное употребление жаргонизмов засоряет нашу речь, огрубляет её и свидетельствует о невысоком уровне речевой культуры говорящего. Недаром своего рода «рассадником» жаргонных слов и выражений (особенно арготизмов) справедливо считается просторечная языковая среда. К счастью, лингвисты отмечают, что «мода» на жаргонизмы, характерная для 1990-х годов, медленно, но проходит. Во всяком случае, в публичной речи они почти не используются. Хотя справедливости ради следует отметить, что некоторые из жаргонизмов (например, глагол подставить = поставить кого-либо в уязвимое, глупое положение ) уже зафиксированы современными толковыми словарями как разговорные (то есть соответствующие норме) слова. Подобные слова и выражения «прижились» в литературном языке благодаря, по-видимому, своей метафоричности, лаконичности и выразительности.

Профессиональный жаргон характерен для представителей той или иной профессии, а профессионализмы , наряду с терминами, составляют т. н. профессиональную лексику. Как правило, профессионализмы являются более кратким (и более выразительным) обозначением описательных названий, соответствующих языковой норме. Так, у моряков шканцы = часть верхней палубы , у охотников чемодан = густой молодой ельник; жаргонизм каша в профессиональном общении стоматологов заменяет выражение гипсовый раствор для снятия слепков с зубов (челюстей), а в речи бухгалтеров слово платёжка употребляется вместо словосочетания платёжная квитанция.

Изо всех разновидностей жаргона (см. табл. 5.7) профессиональный менее других негативно влияет на общее состояние речевой культуры, так как употребление профессионализмов, как правило, не выходит за рамки трудовой деятельности коллектива. Исключением, пожалуй, можно назвать профессиональный жаргон компьютерщиков, который стремительно усваивается – сначала молодёжью, а затем и большинством пользователей, независимо от возраста. Причины этого явления всё те же: краткость метафоричность, экспрессивность профессионализмов и к тому же проявляющееся в этих названиях чувство юмора. Напомним некоторые из этих профессионализмов: Емеля (от e - mail ) – адрес электронной почты; ехал – программа Exel; клоп – ошибка в программе; железо – всё, что не относится к программе (корпус, плата); кроватка – панель для микросхемы; заточить – настроить программу; зашарить (от share ) – предоставить для совместного пользования; дупострел - программа, отыскивающая дублирующуюся почту.

Допустимо ли, на ваш взгляд, использование жаргонных слов в СМИ? Если да, то в каких случаях, если нет, то почему?

Используете ли Вы в своей речевой практике жаргонизмы? В каких ситуациях?

Согласны ли вы с тем, что следует законодательно запретить сквернословие в публичных местах? Аргументируйте свою позицию.

5 .4. Языковые нормы. Кодификация норм

Напоминаем, что языковая норма (от лат. nor ма )– это ключевое понятие нормативного аспекта культуры речи, а соответствие норме – обязательная черта литературного языка, Это принятые в общественно-языковой практике правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка . К языковым нормам относятся правила произношения, словоупотребления, использование традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Эти правила предполагают единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка: звуков, слов, словосочетаний, предложений. Нормы складываются, как правило, на более позднем этапе развития литературного языка, и именно существование языковых норм является одним из главных условий единства (а значит, и существования) не только литературного, но и национального (общенародного) языка.

Из определения языковой нормы следует, что она имеет двойственную природу: собственно языковую (объективную) и социально-историческую (субъективную). Под субъективной стороной подразумевается то, что норма должна быть осознана и принята носителями языка как правильная и образцовая.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все уровни языка. Виды норм современного русского литературного языка представлены в табл. 5.9:

Таблица 5.9

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий - в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны - это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.

Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._

омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).

три 1 - числит. в И. п. (три друга)

три 2 - глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)

Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.

Формы прилагательных большой, молодой могут указывать:

И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)

Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)

Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)

Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)

Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы - большое село, большого села, большому селу).

Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.

Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

луг- лук, молот - молод, вести - везти

Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать - поласкать, зализать - залезать, острого - острова, браться - братца. Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.

Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.

Омографы - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:

кружки - кружки, засыпал - засыпал

В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos - одинаковый, phone - голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:

совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)

грипп - гриб, док - дог, труд - трут

совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)

немой - не мой, занос - за нос, сутками - с утками

совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы , или грамматические омонимы )

пила (сущ.) - пила (гл. в пр.вр.), лечу (от лететь) - лечу (от лечу),

молодой человек - забота о молодой матери

совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):

лексические: атлас - атлас

лексико-грамматические: село (глагол) - село (сущ.)

грамматические: адреса - адреса

стилистические: компас (лит) - компас (морск.)

Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.

А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность --различное звучание противоречит общему определению омонимов.

Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ - это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.

прямо (наречие) - прямо (усилит. частица)

Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу - прилагательное.

Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».

Паронимы - слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.

Факт - «действительное, невымышленное событие, явление».

Фактор - «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».

В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент ), или конец (комплект - комплекс ).

Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный - ординарный; сточить - стачать ).

В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.

Колхозное поле ровно . (кр. прилагат.)

Буквы написаны ровно . (наречие)

Приду ровно в пять. (частица)

Функциональные омонимы - это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.

Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.

Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.

В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.